Nadal wielu polskich pracowników w poszukiwaniu wyższej pensji oraz lepszych warunków życia szuka pracy za granicą. Ogromną popularnością cieszą się kraje, w których językiem urzędowym jest język angielski – wynika to z faktu, iż Polacy stosunkowo dobrze znają ten język, a jednocześnie rynki pracy w Wielkiej Brytanii czy też USA dają imigrantom szereg możliwości znalezienia pracy marzeń. Nawet jeśli operujemy językiem angielskim w stopniu zaawansowanym, napisanie profesjonalnego CV w tym języku może być dla nas nie lada wyzwaniem. Jakie są najważniejsze aspekty, na jakie trzeba koniecznie zwrócić uwagę, tworząc ten dokument aplikacyjny po angielsku?

Omawiając najbardziej istotne cechy CV w krajach anglosaskich, należy wspomnieć o tym, że każdy z tych krajów – Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Kanada oraz Australia – posiada odmienną specyfikę rynku pracy, co przekłada się na inne oczekiwania i wymagania pracodawców. Mimo to niektóre specyficzne cechy pracy w tych krajach pozostają wspólne.

Nazwa samego dokumentu

W krajach anglojęzycznych funkcjonują dwie nazwy tego dokumentu aplikacyjnego – CV oraz resume. Ten drugi termin używany jest w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, z kolei w Wielkiej Brytanii występuje dobrze nam znana nazwa CV. Natomiast aplikując do pracy w Australii, można używać zamiennie obu tych form.

Jakie elementy pominąć?

CV za granicą nie powinno zawierać elementów, które mogłyby doprowadzić do oskarżenia pracodawcy o dyskryminację podczas rekrutacji – czy to ze względu na płeć, czy też kolor skóry. Dlatego w CV pod żadnym pozorem nie umieszczaj:

  • zdjęcia;
  • informacji o Twojej płci;
  • daty i miejsca urodzenia;
  • stanu cywilnego.

Co należy przetłumaczyć?

Zdecydowana większość stopni naukowych brzmi inaczej w języku polskim niż w angielskim. Dlatego należy wiedzieć, jak je poprawnie przetłumaczyć. Master to w języku angielskim magister, natomiast tytuł licencjata tłumaczy się jako Bachelor. Bardzo istotny jest w krajach anglosaskich podział na dziedziny ścisłe i humanistyczne – oto jak w zależności od Twojego wykształcenia będzie brzmiał Twój tytuł:

  • Master of Arts – w skrócie MA (w USA) lub M.A. (w Wielkiej Brytanii) – magister nauk humanistycznych;
  • Master of Science – w wersji skróconej odpowiednio MSc bądź M.Sc.

Czego nie tłumaczyć?

Wielu kandydatów ubiegających się o pracę za granicą martwi się, że rodzime nazwy firm i przedsiębiorstw nie powiedzą nic rekruterom w innych krajach. Jednak tłumaczenie ich nazw jest dużym błędem! Jeżeli koniecznie chcemy zawrzeć w naszej aplikacji dokładniejszą informację o dotychczasowej karierze, dopiszmy przy każdej firmie, w jakiej pracowaliśmy, kilka słów odnośnie branży, w jakiej ona działa. Dzięki temu damy potencjalnemu pracodawcy pewien obraz odnośnie naszego doświadczenia, a jednocześnie zachowując oryginalną pisownię dawnego chlebodawcy damy rekruterom możliwość znalezienia w sieci informacji o konkretnej polskiej firmie.

Oprócz tego nie należy zapomnieć o tym, że całe CV w języku angielskim powinno być w 100% poprawne pod względem językowym – obejmuje to zarówno gramatykę, jak i ortografię oraz interpunkcję. Jeżeli sami nie czujemy się na tyle obeznani z językiem, warto zlecić wykonanie rzetelnego tłumaczenia w profesjonalnym biurze tłumaczeń.